"The Negro Speaks of Rivers"
I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world
and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathe in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans (*), and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers:
ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
"El negro habla de los ríos"
He conocido ríos:
he conocido ríos tan antiguos como el mundo
y más viejos que el flujo de la sangre humana en las venas humanas.
y más viejos que el flujo de la sangre humana en las venas humanas.
Mi alma ha crecido profunda como los ríos.
Me bañé en el Eufrates cuando los amaneceres eran jóvenes.
Construí mi cabaña cerca del Congo y el río arrulló mi sueño.
Miré el Nilo y levanté mis pirámides sobre él.
Escuché el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln bajó a Nueva Orleans (*), y he visto su seno enlodado volverse de oro por entero en el crepúsculo.
He conocido ríos:
ríos antiguos, oscuros.
Mi alma ha crecido profunda como los ríos
Langston Hughes (1902-1967)
(basado en la traducción de Francisco Morán http://www.filmica.com/jacintaescudos/archivos/007795.html)
(*) Se dice que el presidente Lincoln tomó la decisión de terminar con la esclavitud cuando, de joven, visitó por vez primera la ciudad de Nueva Orleans.
No hay comentarios:
Publicar un comentario